哪吒“né zhā”用丹陽話到底怎麼讀?

核心提示: 将經典題材創新演繹的國産動畫電影《哪吒之魔童降世》自7月26日上映以來引起觀影熱潮,票房一路刷新記錄。随着電影熱映,一個意想不到的話題也“熱”了起來:“哪吒”二字用方言怎麼念?許多丹陽觀衆在觀影後也紛紛在網上加入了讨論。

本報記者 小湯

将經典題材創新演繹的國産動畫電影《哪吒之魔童降世》自7月26日上映以來引起觀影熱潮,票房一路刷新記錄。随着電影熱映,一個意想不到的話題也“熱”了起來:“哪吒”二字用方言怎麼念?許多丹陽觀衆在觀影後也紛紛在網上加入了讨論。

“四門十八腔”體現得淋漓盡緻

在微信群裡和微博上,大家用語音和拼音開始展示自己家鄉話版本的“哪吒”讀音。延陵人說:nézā,窦莊人說:nēnā,珥陵人說:nāza,導墅人說:nāzu,界牌人說:néza,還有人說應該年nézū或nuózū……(筆者注:此處僅為整理各位網友發言,并不确定為當地标準音)這不禁使人想起那些關于丹陽話種類之多的傳言,例如“十裡不同音”,例如隔了一條河的兩個村子講話都區别很大。曾有網友在論壇發帖,好奇為何江蘇南北的方言相差如此之大,又是從哪裡開始分界?得到最多贊同的回答是:南北話分界在丹陽。網友“YXliU2”解釋道:“丹陽以西的鎮江南京地區說的是跟蘇北口音差不多的江淮話,丹陽以東的蘇錫常說的是吳侬軟語。丹陽話,村子與村子不一樣,鎮與鎮不一樣。四個城門,四個方向,但是語言都不同。”所以“哪吒”在丹陽話裡有這麼多種讀音實屬正常。

學者:城區丹陽話應該讀“nāzā”  

各個鄉鎮有自己的讀音,那麼城區的讀法是不是統一的?針對這個問題,記者咨詢了我市曆史文化研究會的束柯慶先生。束老先生曾發表過《丹陽話雜談》系列、《語言學論著中的丹陽情》《古代丹陽詩娘及其作品略述》等多篇相關文章,對這個問題有着自己的看法。“我們城區丹陽話應當将哪吒讀作nāzā,這也是我作為一個老丹陽人的慣用讀法。”束老先生說。“要說這個讀音體現了丹陽話的什麼特點,因為這是一個人名,所以不是很明顯,但從中也可以感受到丹陽話和江淮官話區别是很大的。”

現象:很多網友已不習慣說大段丹陽話

在采訪和讨論中,部分網友是認真思考了一番才說出自己家鄉話中“哪吒”的發音的,并且說着說着就會夾雜一些普通話,更有甚者,話一長便隻能說普通話或“丹普”了。因為曆史、地理、文化等方面的原因,丹陽話稱得上獨樹一幟,無論從嚴肅的學術角度還是家鄉情結來說,它都不應該被漸漸侵蝕、遺忘,以至于消亡。各位丹陽的讀者們,您對此有什麼觀點呢?歡迎到曲阿論壇、丹陽日報微信公衆号後台積極留言讨論!

責任編輯:周娜

本網首發

丹陽視覺

丹陽熱點